中国女排电影中“郎平说的英文”到底怎么说?看过的人都笑了!

2025-07-13 3:46:56 体育信息 sqerfsh

哎呀,小伙伴们,今天咱们要扒一扒那个火遍全网的“乡村爱情”——当然不是那部乡村大戏啦,而是电影《中国女排》里,咱们“铁榔头”郎平的英文台词到底怎么说?虽然说是电影,但其中那句“郎平说的英文”真的火到出圈,不少迷妹迷弟都在猜,猜完后还真忍不住笑喷了!

你以为那是乱说的吗?不不不,咱们得正经扒一扒这句神奇的英文到底是啥!而且据说,这个片段还引起了英语圈的讨论,可见“郎平”这个名字不光在排球界里威风八面,在英语界也稳占一席之地啊。

从网上搜索的十篇爆文里可以总结出几个点:一是很多网友都认为“郎平说的英文”简直神级,*搞笑;二是有人尝试翻译,结果都差点笑懵;三是一些网友还模仿起英文台词来,反正无论怎么说,都带着满满的“震惊+崩溃+搞笑”属性。

咱们先跳过那些官方、专业的英文翻译——毕竟电影里面的台词嘛,难免调侃味浓,咱们说点真心话:那句英文究竟怎么来的?是不是导演怕大家看完只记得“郎平厉害”,于是就安排了“特殊效果”——英文配音?还是幕后工作人员偷偷帮忙打了个小广告?各种脑洞无限开启!

啥内容最为有趣?有的网友说:“我记得那句英文的意思竟然是:‘I am the boss!’(我是老板!)”哎哟哟,这也太高能了吧!你想啊,咱们郎平在场边指导训练,突然甩出这么一句英文,估计全场都懵了——“这是英语课的奥秘?还是创新段子?!”结果,不少人表示:被逗得肚子疼,英文竟然还能这么“生动有趣”。

还能看到的热评是:“我以为它起码是个‘真英语’,结果一查,原来是‘假英语’中的‘金句’!”网友们纷纷猜测:是不是导演有意要搞个“中英语大碰撞”?像是拍喜剧一样,把排球激情融入英语爆笑元素中,想看就看,笑点不断保证停不下来!

也有人用“微博段子”式模仿:比如“Hey, what's up? Let's smash!(嘿,怎么了?咱们要赢啦!)”这类翻译,虽然不是正式电影剧本,但那股子“童言无忌”的味道,真是让人哭笑不得。有人还说:“如果那是真的英文,估计还能开个脱口秀,专门陪你笑死你!”

还有趣的在于:有人试图用“拼音英语”来还原——什么“久进'啪!”,说着说着就变成了“Jiu jin pa!”瞬间笑死一片。这不就像是“无厘头英文”的代表作一样,配上电影画面,活像一场“英文版的搞笑舞台剧”。

当然,网络上最热的话题,还是“郎平的英语到底多牛”,有人调侃:“她是真的看了很多英语电影?还是偷偷学了个‘暴走英语’?一代排球女皇变成了‘英语大王’!”不过不管怎么说,这句英文“魔咒”已经牢牢印在了大家的脑海里,成为那部电影最搞笑也最难忘的“神翻译”。

其实能让人笑出腹肌的,不仅仅是那句“郎平说的英文”,还包括网友脑洞大开的各种配音玩笑:有人配成“Let’s smash the ball, baby!”有的配成“Serve it like a boss!”甚至有网友用“panda English”来调侃——“Sss...tie the ball tight, lah!”想象一下,那些“土味英”的模样,铺天盖地,就差拿个麦克风唱rap了。

说到这里,各位盆友们是不是也忍不住想要自己模仿一把呢?来个“打油诗”似的英文:“When the ball fly high, I say hi!(当那球飞得高,我就打个招呼!)”还行吧,至少让人觉得“英文舞台”上的小剧场十分精彩。

不过,别忘了,在国内外电影圈里,都有人对这段“英”表示敬佩:哎呀呀,小朋友们,不知道你们觉得,“郎平说的英文”到底是“真的英语”,还是“神经病英语”?不管怎样,就让它成为我们交流的“笑话宝藏”吧——毕竟,笑一笑,十年少!

说到最后,突然想到,有没有可能:那句“英语”其实是“暗语”,专给排球界暗号用的?还是它其实藏了个“秘密代码”?谁知道呢,这个脑洞无限的世界,永远让人欲罢不能。

欸,说到这里,突然就想起一句经典“网络金句”——“你以为这只是个玩笑?不不不,这可是真相的‘另一面’啊!”

但这个谜题还是留给你们自己去解答吧,毕竟,人生就像一场排球比赛,得敢于迎接那看似荒诞的英文传说——或者,根本就没传说,只是一场“笑话”的盛宴罢了!

免责声明
           本站所有信息均来自互联网搜集
1.与产品相关信息的真实性准确性均由发布单位及个人负责,
2.拒绝任何人以任何形式在本站发表与中华人民共和国法律相抵触的言论
3.请大家仔细辨认!并不代表本站观点,本站对此不承担任何相关法律责任!
4.如果发现本网站有任何文章侵犯你的权益,请立刻联系本站站长[QQ:775191930],通知给予删除